-
R$3.750R$3.150Manabu Mabe – Sol de Inverno (1988) – Gravura 70×50
R$3.750R$3.150 -
R$3.500R$2.940Manabu Mabe – Terra (1985) Gravura 90×70
R$3.500R$2.940 -
-
-
Yoshino Mabe – Paris (1984) – 70×50
Yoshino Mabe – “Paris” (1984), óleo sobre tela (70 x 50 cm), com moldura artesanal. Obra original da artista nipo-brasileira, viúva de Manabu Mabe. Paisagem lírica.
R$5.200 -
Antonio Tavares Calló – Museu Oscar Niemeyer
1から100までの番号が付けられたスクリーン印刷
40×70cm
R$480 -
R$2.750R$2.310Manabu Mabe – As lágrimas da estrela (1999) – Gravura 65×50
R$2.750R$2.310 -
R$3.560R$2.990Manabu Mabe – Deus do Vento (1989) – Gravura 80×70
R$3.560R$2.990 -
R$4.200R$3.528Manabu Mabe – Fluxo de Estrelas – C (1979) – Gravura 65×50
R$4.200R$3.528 -
Não dói mesmo colocando nos olhos
目に入れても痛くないとは日本のことわざで意味は愛しさに溺れるほど可愛らしいという意味です。
ハリネズミのハリは痛いですが、ハリネズミのジレンマは寂しいので、素直に自分の気持ちを書きました。
ハリネズミはかわいい
“Não dói mesmo colocando nos olhos”, é um ditado japonês que diz que é tão fofo que você pode se sufocar de tanto amor.
O espinho do ouriço dói e o dilema dele é solitário, então escrevi sinceramente meus sentimentos.
Ouriços são fofos.
R$400 -
いつかを夢みる Sonhar com algum dia
これはことわざでもなんでもなく子どもの頃から頭に残ってる言葉です。
何をいつ夢みてるんだかわかりませんが、ネコに届けてほしい気持ちがある人はバレないように小さな小さな手紙に想いを乗せてみてください。
Isso não é um ditado nem nada, mas palavras que estão em minha mente desde que eu era criança.
Não sei de quando ou qual sonho, mas se você quiser que esse gatinho entregue seus sentimentos à alguém, escreva seus sentimentos em um pedacinho pequeno de papel para que ninguém perceba.
R$200 -