• 兎を見て犬を放つ Se ver o coelho, solte o cão

    兎を見て犬を放つ(うさぎをみていぬをはなつ)

    ウサギを見てから犬に追いかけさせても間に合う

    (何事も手遅れたとしても対策を考えていれば間に合う)という意味です。

    大人になってから始めたいことがあっても目標と努力を忘れなければ死ぬ時にいい人生だったと言えるかもしれません。知らんけど。

    Se ver o coelho, solte o cão 

    Mesmo que solte o cão depois de ver o coelho, ele vai conseguir alcança-lo.

    (Ou seja, mesmo que pareça tarde demais, se você pensar em contramedidas, conseguirá resolver).

    Se quiser fazer algo depois de adulto e não tiver o resultado esperado por não ter começado antes, poderá dizer que teve uma vida boa quando morrer, se não esquecer seus objetivos e esforços. Não sei…

  • Espere a primavera

    春を待つ

    コロナと冬が終わることを願って春を待つと書きました。(文字)

    春といえば桜、温かいところでアクビをするネコのように穏やかで平和な世界になってほしいです。

    Espere a primavera

    Escrevi “espere a primavera” com a esperança da Covid-19 acabar junto com o inverno. (carta)

    Por falar em primavera, logo lembro da flor de cerejeira. Desejo que o mundo seja um lugar calmo e tranquilo, como os lugares quentinhos onde os gatos bocejam.

  • 和気あいあい Waki ai ai (harmonia)

    紫陽花(あじさい)

    日本では6月ごろ、雨の多い時期にたくさん咲きます。

    花にはそれぞれ花言葉があり、意味があります。

    紫陽花の花言葉はあまりよくないものが多いですが、和気あいあいという花言葉もあります。

    小さい花が集まって大きな花になることから、みんなで集まって楽しんでいるようだからとついた花言葉だそうです。

    花言葉は、トルコのセラム(小さな箱に入れたアイテムに意味つけて、気持ちや言葉を伝える表現方法)に使われていたそうです。

    それがヨーロッパへ伝わり、花に恋愛の意味が込められるよう形を変えて愛を伝える手段の1つになったそうです。

    神話や伝説、その国の歴史や、花の咲き方で花言葉は決められます。

    また、同じ花でも色それぞれに意味があります。

    Hortênsia

    No Japão, ela floresce muito por volta de junho, quando
    chove muito.

    Cada flor tem uma linguagem floral e tem um significado.

    As palavras representadas pela hortênsia não são muito boas,
    mas dentre elas, existe a palavra 
    harmonia.

    Diz-se que esse significado vem do fato de que pequenas
    flores se juntam para formar grandes flores, então parece que todos estão
    reunidos e se divertindo.

    A linguagem das flores foi usada na Turquia (dando sentido
    para alguns itens presenteados em uma caixinha, como método de expressão que
    transmite sentimentos e palavras).

    Foi introduzido na Europa e tornou-se um dos meios de
    transmitir o amor, mudando a forma para que o significado do amor pudesse ser
    colocado nas flores.

    A linguagem das flores é formada por mitos e lendas, a
    história do país e como as flores desabrocham.

    Além disso, até a mesma flor tem um significado diferente em
    cada cor.

  • Não dói mesmo colocando nos olhos

    目に入れても痛くないとは日本のことわざで意味は愛しさに溺れるほど可愛らしいという意味です。

    ハリネズミのハリは痛いですが、ハリネズミのジレンマは寂しいので、素直に自分の気持ちを書きました。

    ハリネズミはかわいい

    “Não dói mesmo colocando nos olhos”, é um ditado japonês que diz que é tão fofo que você pode se sufocar de tanto amor.

    O espinho do ouriço dói e o dilema dele é solitário, então escrevi sinceramente meus sentimentos.

    Ouriços são fofos.

  • 日進月歩 Nisshingeppo

    日進月歩(にっしんげっぽ)

    日本のことわざで、絶えまなく(毎日)進化し続けることという意味です。

    子猫もシャボン玉を追いかけられるくらい大きくなります。努力を続けても必ず叶うわけではありませんが、その努力は必ず損にはならないと思います。

    日進月歩 Nisshingeppo

    É um ditado japonês que significa “constante evolução” (todos os dias).

    O gatinho crescerá o suficiente para perseguir as bolhas de sabão. 

    Mesmo que você continue se esforçando, nem sempre concretizará seu objetivo, mas seu esforço certamente não será uma perda.

Main Menu