Sous-total : R$4.158
-
Atterri en vol
In Ukraine, country with the most fertile lands of the planet earth, the breeding is so fertile that even birds are born of it. An clouds, placed there by the creator (in this case the author of the imagery), set the flight giving an impression of freedom to a supposed bird that is actually on land.
Na Ucrânia, país com as terras mais férteis do planeta terra, a criação é tão fértil que dela nascem até pássaros. As nuvens, colocadas ali pelo criador (neste caso o autor da obra imagética), ambientam o vôo dando impressão de liberdade a uma suposta ave que na verdade está em terra.R$10.716 - R$15.516 -
-
Kichizaemon Takahashi – Avanhandava SP (1973)
Aquarela original de K. Takahashi (1973), retratando Avanhandava – SP. Obra em excelente estado, com moldura artesanal, proveniente do acervo do artista.
R$5.000 -
Mario Avila - Travail 01
Image qui change de direction et de forme lorsqu'elle est éclairée par une lumière rouge
R$500Mario Avila - Travail 01
R$500 -
R$3.600R$3.024Manabu Mabe - Seijaku - Tranquillité - Tirage 62 x 72
R$3.600R$3.024 -
-
Obra “Eternidade #3” (90X100cm)
Tinta acrílica sobre tela, 90X100 cm, 2020. Pintura da Série “Eternidade”, esse nome é inspirado no ciclo da nossa transformação. Sempre há uma nova camada de redescoberta nos sentimentos humanos. É este misterioso Eterno que nos dá força, tristeza, alegria, raiva, esperança, entre tantos outros sentimentos, é esse processo que dá cor à própria vida.
R$2.350Obra “Eternidade #3” (90X100cm)
R$2.350 -
Iwao Nakajima – Sem Título (1990) Quadro 38×46
Obra de I. Nakajima, “Sem Título” (1990), pintura em óleo sobre tela (38 x 46 cm), com moldura artesanal. Em excelente estado, proveniente de acervo familiar.
R$12.000 -
-
R$4.200R$3.528Manabu Mabe – Fluxo de Estrelas – A (1979) – Gravura 65×50
R$4.200R$3.528 -
Hajime Higaki - Hiroca - MG (1994)
“Adquira ‘Hiroca – MG’ (1994) de Hajime Higaki, óleo sobre tela de 38×47 cm, que captura a serenidade das paisagens brasileiras com influência da estética japonesa. Uma obra única para colecionadores exigentes.”
R$4.500 -
兎を見て犬を放つ Se ver o coelho, solte o cão
兎を見て犬を放つ(うさぎをみていぬをはなつ)
ウサギを見てから犬に追いかけさせても間に合う
(何事も手遅れたとしても対策を考えていれば間に合う)という意味です。
大人になってから始めたいことがあっても目標と努力を忘れなければ死ぬ時にいい人生だったと言えるかもしれません。知らんけど。
Se ver o coelho, solte o cão
Mesmo que solte o cão depois de ver o coelho, ele vai conseguir alcança-lo.
(Ou seja, mesmo que pareça tarde demais, se você pensar em contramedidas, conseguirá resolver).
Se quiser fazer algo depois de adulto e não tiver o resultado esperado por não ter começado antes, poderá dizer que teve uma vida boa quando morrer, se não esquecer seus objetivos e esforços. Não sei…
R$300