- “Yusk Imai - Nanquim sobre madeira - 60x45” already exists in your wishlist
-
Não dói mesmo colocando nos olhos
目に入れても痛くないとは日本のことわざで意味は愛しさに溺れるほど可愛らしいという意味です。
ハリネズミのハリは痛いですが、ハリネズミのジレンマは寂しいので、素直に自分の気持ちを書きました。
ハリネズミはかわいい
“Não dói mesmo colocando nos olhos”, é um ditado japonês que diz que é tão fofo que você pode se sufocar de tanto amor.
O espinho do ouriço dói e o dilema dele é solitário, então escrevi sinceramente meus sentimentos.
Ouriços são fofos.
R$400 -
-
R$2.400R$2.016Manabu Mabe – Makoto (1990) – Gravura 50×60
R$2.400R$2.016 -
-
Obra “Âmago #1” (100X100cm)
Tinta acrílica sobre tela, 100X100 cm, 2021. Primeira obra da dupla “Âmago”. Cada célula é parte e, ao mesmo tempo, é o todo de um ser vivo. A representação de células abstratas em volta da figura demonstram essa beleza cósmica, presente também em nossa essência humana, em nosso âmago.
R$2.600Obra “Âmago #1” (100X100cm)
R$2.600 -
-
-
埋もれ木に花咲く As flores desabrocham mesmo em árvores secas
埋もれ木に花咲く(うもれぎにはなさく)
世の中から忘れられ逆境にあった人が、幸運に恵まれ世の中の人にも迎えられるという意味です。
不幸も努力も人と比べるものではありませんが、それぞれの人生にたくさんの花が咲くような優しい世界になると私も報われる気がします。たぶん。
As flores desabrocham mesmo em árvores secas.
Isso significa que as pessoas esquecidas pela sociedade, que passam por adversidades, terão a sorte de serem bem recebidas pelas pessoas do mundo.
A infelicidade e o esforço não são comparáveis entre as pessoas, mas sinto que quando o mundo for um lugar gentil, onde muitas flores desabrocham em cada vida, então serei recompensada também. Possivelmente.
R$200 -
-
日垣肇-ティラデンテス広場(1963年)
“Adquira ‘Praça Tiradentes’ (1963) de Hajime Higaki, óleo sobre tela de 50×39,5 cm, que captura a serenidade das paisagens urbanas brasileiras com influência da estética japonesa. Uma obra única para colecionadores exigentes.”
R$6.000日垣肇-ティラデンテス広場(1963年)
R$6.000 -
-